第3章
3.1
很久很久以後,羅思齡都還記得她第一次見到亞瑟蘭德的這一天。
異世大陸的原始森林如同仙境一樣夢幻而美麗,空氣中傳來冷冽的松脂香氣。清澈的瑞威爾河淙淙流過,弗恩寧頓大森林散發出靜謐與和平的生機。
就在這樣美麗的森林裡,薄薄的白霧間,亞瑟蘭德穿著金絲織成的雪地連帽長斗篷披風,牽著白色的飛馬佩加索斯,似笑非笑地看著河邊的牧羊女。
羅莎琳承認,自己有一瞬間被這樣的美麗驚得呆住了。
當然羅莎琳早就在那本充斥著粗糙翻譯腔的《露辛達女王》里讀到過大段大段的對亞瑟蘭德·路易·斯圖亞特二世的外貌描寫:
書中的吟遊詩人曾經讚美過亞瑟蘭德的美貌。他們說:如果伊里斯翼人的美貌是格蘭平雪山上晶瑩白淨的冰雪,那麼,他們的王,亞瑟蘭德,則是冰雪裡生發出的白曇花;他的眼睛由黑曜石鑄成,柔順的鉑金色長髮則是浸染了月光;伊里斯女神賜下的銀翼王冠使得他青春永駐,有生之年,亞瑟蘭德的面容將永遠精緻優雅,如同象牙雕刻出的珍寶,永不凋敝。
書中所用的比喻——什麼高山上的冰雪,黑曜石,象牙與月光——大多都是優雅美麗又清冷的象徵,羅思齡在閱讀時並沒有對此產生多大的共鳴,反而覺得這些對伊里斯族人的外貌描寫十分矯揉造作,讀起來實在幼稚好笑(不過主人公的家族嘛,樣貌設定得漂亮一些也正常)。
然而,當這位亞瑟蘭德活生生地站在羅莎琳的面前,她不得不承認,那些描寫十分必要——因為這位伊里斯王的美貌簡直令人感到驚心動魄。
那雙眼睛——那雙眼睛。該怎樣形容那雙眼睛呢?它們簡直如同一件致命的武器,一瞬間可以攫取任何人的心神。那些詞藻華麗的語句簡直描寫不出此人十二萬分之一的美麗。
是的,她貧瘠的詞庫里只剩下了這一個詞:美麗。
這位君王身上那些華美至極的身外之物——什麼銀翼王冠,兜帽邊滾著雪白絨毛的絲緞長斗篷披風,還有那漂亮的及膝長靴,華美至極的權杖——都完全無法媲美他本人一絲一毫的美麗。
他淡金色的長髮那麼漂亮,比月光還要漂亮(怎樣保養才能讓頭髮看上去會發光?);他銀灰色的眼睛那麼幽深,比寒潭還要幽深(但是為什麼他的眼睛是灰色而不是黑色的?);至於他那光潔得如同玉石雕刻出的臉龐,羅莎琳真的驚得呆住了,怎麼這世界上竟然還能有人長成這個樣子嗎(該死的,她都到了另一個世界了,怎麼還會發出這麼傻瓜的感慨)?
亞瑟蘭德大約是見慣了這樣的反應,只是輕輕地牽了牽嘴角,然後伸出手來,動作十分從容泰然地將兜帽摘下(噢,那一圈雪白的羽絨襯在他瑩瑩如玉的臉頰還有長長的金髮邊上可真是該死地美極了)。
「皮拉的女兒,」他說,美人的聲音也如同陳年美酒一般低厚動聽。羅莎琳只是聽著,都覺得自己要沉醉了。
伊里斯翼族的王輕柔地說:「你從什麼人的嘴裡得知了亞瑟蘭德·路易·斯圖亞特這個名字?」
3.2
在亞瑟蘭德問出「你從什麼人的嘴裡得知了亞瑟蘭德·路易·斯圖亞特這個名字」這個問題時,牧羊女並沒有立刻回答。她看起來是被他出眾的容貌震驚了。
