第一版主 > > 奉天九里 > 第302頁

第302頁(2 / 2)

第75章 光華

夏日的氣息越發濃厚,馬上要到學期末了,也就是說,奉九要參加畢業答辯了。

奉九的畢業論文題目是《湯顯祖與莎士比亞之文學比較》,這個題目非常大膽,其靈感來自於某次讀《奉天日報》的文學專欄時,一位從英國留學回來的編輯注意到了兩位東西方喜劇泰斗的出生和逝世年份幾乎完全重疊,都是一五五零年和一六一六年。

本來就恨不得無時無刻尋找適合自己論文選題的奉九,當時就像被點醒了一樣,一下子激動莫名:因為她馬上聯想到,如果把兩位身處同一時代、身在東西方,而且都是在文學和戲劇上擁有不可撼動的至高地位的人物的作品進行一個橫向比較,找出其異同,包括民族特點、社會背景、戲劇主題、人文思想……會不會碰撞出前所未有的思想火花?奉九篤定,這個研究,肯定是前無古人的。

當她把這個意向跟步教授一說,教授當即非常興奮——奉九的選題方向,其實就是產生於十九世紀,興於二十世紀中後期的“比較文學”的雛形。比較文學的始祖是歌德,其使命則是通過比較國與國、民族與民族的文學之間的關係,致力於不同文化之間的相互理解,並希望能夠相互尊重和包容。

如果按照當今比較文學兩大學派法、美的分類法,奉九很明顯是傾向於美式,也就是不那麼帶有殖民意味的比較文學研究方式。

得到導師的首肯,奉九立刻著手搜集資料,細細研究兩位巨匠的作品本身及時代背景,惡補歷史知識;當發現有關湯顯祖的資料明顯不夠用時,導師還發動自己的弟子和同事在全國範圍內的史料館乃至美國哈佛、英國劍橋這兩大歐美中國歷史文化研究中心,幫她找用得上的古籍補充材料。

在此過程中,奉九還不忘抽空將湯顯祖的戲劇《青蓮閣記》,翻譯成了英文和法文,這讓步教授大加讚賞,稱讚她擁有不遺餘力推廣自己母語優秀作品的使命感。

當然,也只有奉九這種母語和英、法語都很有底蘊的人,才能把湯顯祖飄逸清麗、符合音律的唱詞,翻譯得莎翁味兒十足,兩廂比較,相映成趣,極其雅致。

奉九沉迷於自己的學位論文的撰寫之中,而更讓她高興的是,寧錚給她買了一台打字機。

寧錚也沒想到,在他這幾年來陸陸續續送給奉九的禮物中,她最喜歡的,居然是這架機械式英文打字機,這是他托普賴德先生從紐約直接訂購的:閃閃發亮的黑色機身,二十六個英文字母和二十六個其他標點符號的白色按鍵,到了一行結尾就得手動扳一下的換行卡子,不間斷地發出枯燥又美妙的聲音,她喜歡用這架打字機打出一段段的論文初稿,一首首自己作的英文詩,或把很多唐朝的古詩意譯成英文。

最新小说: 蝶蛊(兄妹骨科H) 戒断反应(破镜重圆h) 帝国长公主的欲望王座(futa) 说好助攻闺蜜没想到闺蜜暧昧对象兄弟那麽帅啊! 盗墓取精使我长命百岁 被天使套上项圈后(ABO) 以寇王(nph) 百家姓的故事 永宁事记(nph) 穿越废土世界却觉醒了18禁系统(末世)
本站公告:点击获取最新地址