個人如此,國與國之間,亦如是。
爬了山,發泄了因宋文成來訪而鬱積的情緒,寧錚看起來愉悅多了。
他們下了山,換了一次火車,又坐上了開往巴黎的東方快車。寧錚看著奉九拿出幾不離身的小金算盤,正在教龍生打算盤的技法,順便教算術,芽芽在一旁圍觀。
龍生很聰慧,教了兩遍口訣都記住了。奉九又讓龍生做了幾道多位數四則運算題,芽芽眼睛一直緊盯著看,一聲不吱,也沒像以往有的時候那樣跟著搗亂。奉九覺得她還是太小,所以壓根沒想教她。
上完了算術,奉九又拿出一本自己翻譯自法文版《苦兒流浪記》的譯稿:她每天一大早或晚上都會找空兒在一架新買的越生產越小巧的打字機上翻譯個二十幾頁,裝訂成冊,臨睡前給孩子們講上一會兒。
奉九給孩子講故事是經過篩選的,像那種《格林童話》里的“灰姑娘”、“小美人魚”、“睡美人”和“白雪公主”那種故事,奉九從不喜歡,只是給龍生和芽芽講過一遍,同時也告訴他們,這些故事裡的女主角,不是等著別人來救,就是靠犧牲親人和自己去救別人,這樣實不可取;讓奉九驚喜的是,芽芽能舉一反三地批評小美人魚只想著自己喜歡的王子,而把姐姐們和父親忘在腦後;奉九讚許地點點她的大腦門。
《苦兒流浪記》講述的是一個被惡毒的親戚從小偷走並拋棄的貴族苦孩子,經歷了重重磨難,終於又找回了自己親人的故事。在這個漫長的艱辛過程中,仍能保持著善良高貴的天性;而那些曾無私幫助過他的同樣苦命的人們,除了他悲慘死去的“師父”,也都與他一起,最終得到了圓滿的幸福。
它的中譯本在國內早已發行過,但對內容壓縮得太厲害——連譯者自己都承認五十幾萬字只剩了幾萬;奉九當時在國內看了縮寫本就已感動莫名,此次更是在小鎮上的書店裡發現了原版,由此才意識到,很多省略掉的細節非常可惜,所以就想著乾脆趁此機會出個全譯本。
每當她開口讀這個故事,兩個孩子總是會立刻安靜下來,認真聆聽。寧錚也跟著聽得來神;不過奉九很有經驗,每次給孩子講故事前都事先說好今晚讀多少頁,要不然那可是沒完沒了了。
今晚已念了二十頁,奉九笑著堅拒了兩個小傢伙面帶懇求的臉,挨個親了親,又抱了抱穿著一身純白睡衣,像兩個小天使一樣馨香的小身子,道了晚安。
