“但我只是随便谈谈,并没问您,今晚打算干什么。已是死者了。也许您忘了这点?”
“我要解释的,”马克斯威尔说,“没完没了的解释。不管我到哪里,都会有人这样问。他们想知道是怎么回事。也许,还会进行正式的侦查。我希望少来这一套,但制度是制度。”
“我很遗憾,”凯萝尔说,“但也很高兴。您一分为二,多崭!”
“如果运输部门能查清这当中的圈套,”马克斯威尔指出,“他们就是为自己控制了金矿。我们大家都可以在灾难临头时把自己的复制件存放到别处去。”
“这没有什么意思,”凯萝尔反对说,“从每个当事者来说。另一位皮特·马克斯威尔是完全独立存在的人物,并且……不,我搞不清了。要搞清楚这样复杂的事情,钟点太晚了。但我深相,您的想法是实现不了的。”
“是的,”马克斯威尔表示同意,“也许如此。那是我愚蠢的想法。”
“夜晚过得多美好,”凯萝尔说,“谢谢,我感到很愉快。”
“西尔韦斯特也得到了一块大煎牛肉排。”
“当然啰。它不会忘记您的。它喜欢那些请它吃煎牛排的人。嘴馋得真惊人!”
“我想问您件事,”马克斯威尔说,“您没有告诉我们,谁要买阿尔杰法克特。”
“我不知道,我只晓得有人提过这个建议。据我了解,价钱开得很大,好像时间学院真的动心,我偶然听到了不该我听的几句话。这关连着什么事吗?”
“很可能。”马克斯威尔说。
“我现在回想起来了,提到过一个名字,但不是买主,我觉得,不过是一个与这事有关的人。我到现在才想起——有个姓邱吉尔的人。这能向您说明什么问题吗?”
第八章
马克斯威尔拖着箱子回来时,奥普坐在炉子前用一把大折叠刀修脚趾甲,这个尼安德人用刀口指着床说:“把箱子放那里。你坐到我旁边来。我刚添了两块劈柴。还有罐子里东西够两人受用的,再说,我还藏着两瓶。”
“鬼魂在哪儿?”马克斯威尔问。
“不见了。我也不知道他上哪儿去了,他从不告诉我,不过,很快会回来的。他历来都不会失踪很久的。”
马克斯威尔把箱子放到床上,回到炉子旁坐下,靠在粗糙的炉石上。
“今天你装傻甚至比平常装得更来劲,”他说,“为什么?”
“为了她的一双大眼睛。”奥普得意地微笑着答道,“对有这样一双眼睛的姑娘少不得要冒犯一点。请原谅,皮特,我实在忍不住。”
