“我又不是萬能翻譯機,這種工作是快不起來的,而且,請叫我允司。”
庫爾莉低聲嘆息一聲,不過他也習慣於比楊德的急性子了。
“哦,我知道了,庫爾莉。”
“啪。”
庫爾莉抬手拍了拍額頭,無奈低語:“真是受夠了這種對話模式了。”
“這文字看著奇形怪狀的,翻譯起來估計夠嗆的,正所謂慢工出細活,所以你還是慢慢來吧,庫爾莉。”
綁著汗巾的烏薩姆動了動他那寬大的下巴,旋即抬手拍了一下庫爾莉的肩膀。
庫爾莉的太陽穴微微鼓動了幾下,只能在心裡嘆息數聲,然後專心掃視著封皮上的文字,將每一筆每一畫都深深刻進腦袋裡。
沒有線索,也沒有參照物。
若想翻譯一種陌生的文字,就只能將文字的具體構造深深印在腦袋裡,然後運用著海量的知識去衝撞這些文字的構架。
那種互相碰撞的衝擊,則是尋找共同點的過程。
能夠做到這點的人並不多,而且,這種翻譯方式非常耗費腦力。
“不如,先把這書挖出來吧。”
比楊德捏著下巴,覺得在順序上可以進行調整,先把書本帶走,然後讓庫爾莉翻譯。
聽到比楊德的話,剛進入翻譯狀態的庫爾莉一個踉蹌,差點挨著冰柱摔倒在地。
他用一種“心好累”的目光看著比楊德,然而,卻是被後者無視了。
此時,比楊德做出決定,則是在思量著如此挖走書本。
“要挖嗎?那麼,是要硬挖,還是軟挖呢?”
“這其中有什麼區別嗎?”
“區別可大了。”
“哈?什麼區別。”
“一種是硬硬的挖,另一種是軟軟的挖。”
“……”
機器姬瑪麗默默看著一本正經的烏薩梅,後者被看得一陣心虛,打了個哈哈就過去了。
“最好,別去動它。”
便在這時,一道飽含滄桑而低沉的聲音,從風雪中傳了過來。
第1176章 意義所在
冰層區域裡,不見風雪。
冰層區域之外,雪花急驟而下,卷著狂風,拉開一道模糊的界線。
那聲音,穿過風雪,清晰傳遞到了眾人的耳畔。
在那聲音傳來之前,無人察覺到那道聲音主人的到來。
若是之前負責警戒的那個耳朵很靈的蘑菇小子還在,應該能夠提前注意到。
眾人循聲望去,冰層區邊緣處,唯有攪動不停的風雪。
