陶醉聽到這裡,便知道父母多半是吵架了,要來自己這裡冷靜一下,便說:「好,買好哪天的票告訴我,我們去接你。」
第114章 入職
得知劉巧鳳要來北京, 常醒意外之餘也十分開心,他在英國待了半個多月,回來還有很多工作需要處理, 沒法陪陶醉回老家, 現在她不回去了, 這樣他們就不會分開了。
外交部不是說去就能去的,陶醉決定先找家翻譯公司上班, 一邊鍛鍊充實自己, 一邊考證等待機會。她將簡歷準備好, 在網際網路上投了本市最好的幾家翻譯公司, 很快就收到了面試通知。
陶醉的履歷在應屆畢業生里算是非常漂亮的, 儘管她沒有正式參加過工作,但以優秀的成績從北外和愛丁堡大學畢業, 還有筆譯和口譯證書,並且還有筆譯作品以及口譯經驗,所以第一輪筆譯結束之後,業務經理就馬上對她進行了口語和口譯複試, 對方說中(英)文,她直接翻譯成英(中)文,反應速度與準確度都無可挑剔。
經理跟她談完專業問題之後,換了人事經理來問她待遇問題:「你期望的薪資待遇是多少?」
陶醉並沒有提價, 而是問:「不知道貴公司給出的工資待遇是多少?」
人事經理便開始跟她說薪資待遇的問題,譯員拿底薪加提成,底薪和提成都是根據譯員的等級不同定價, 試用期底薪1000,研究生學歷再加200底薪,每月5萬字的翻譯量,超過五萬算提成,千字25元,試用期過後根據表現定等級,如果是最高的A+等級,底薪可以達到1500,千字也可以達到50,不過翻譯量也要增加,如果翻譯量超過某個數字,還有一筆好幾百的獎金。口譯的話,試用期是80每小時,試用期過後120-150每小時。也就是說,實習期一個月最多也就是一兩千塊錢,過了試用期最多也就是三四千。
這個工資比陶醉預期的少不少,因為她上學期間兼職的工資都不會比這低,然而她也清楚這就是專職翻譯的基本現狀,畢竟公司除了給翻譯發工資,還得維持一個公司的正常運行,老闆也是要賺錢的。如果是自由翻譯,千字和時薪都要高得多,然而自由翻譯最大的問題就是沒有穩定的客戶,你也許可以拿到三四百塊錢的時薪,然而一年能碰到幾回這樣的好事?
所以絕大部分的自由翻譯收入沒有專職翻譯工資高,當然那些能做到頂端的人例外。陶醉現在需要的是經驗、歷練以及積累客戶,她不能像以前上學那樣等待有工作來找她,一個月最多也就賺個一兩千塊。而且上著班,也不意味著她不能接私活,只要時間不衝突,她照樣可以賺外快,所以找一份穩定的工作絕對是必須的。
陶醉沒有馬上給對方答覆,她剛開始找工作,還想多比較一下,老闆挑她,她也挑老闆。她回來後沒跟她原來兼職的那家公司聯繫,因為沒在網上看見他們的招聘信息,而且那家公司規模不大,在業內算不上強的,她自然想進大公司鍛鍊一下,大公司的客戶資源要豐富得多,鍛鍊機會也更大。
師姐歐陽靜已經去了美國留學,短期內是不會回來了,所以這個最強人脈也沒法發揮作用,陶醉也沒有跟她說自己在找工作,她不想什麼事都麻煩別人,靠自己應該也能找到滿意的工作。
