沈念茹心裡稀罕的不行,揉著放放軟軟的頭髮, 笑的一臉慈祥。
“哎呦, 我的小心肝, 奶奶也想你, 每天都想,想的都瘦了呢。”
年紀大了, 苦夏,沒什麼胃口,吃得少了人自然而然就瘦了。
放放抬起頭看著沈念茹, 眼裡盛滿了不解困惑, “為什麼瘦了呢, 媽媽說,不好好吃飯會瘦的, 奶奶是不是不乖,沒有好好吃飯飯對不對?”
沈念茹笑了。
“放放懂的真多,奶奶啊, 這是想放放想的瘦了。”
放放聽了這話還當真了,抱著沈念茹,像個小大人一樣夠著手拍上了沈念茹的後背。
“放放已經回來了,奶奶就不用想我了。”
可愛的模樣把一家人都逗樂了。
佳慧從老家帶了些山貨特產,曬乾的菌菇,煲了一鍋菌菇老鴨湯。
飯桌上,沈念茹心情很好喝了兩碗湯,趙東林跟鍾道閔談土地承包改革的事情。
“很好,就是要有這個發展勢頭,我們的國家才會越來越興旺。”
兩杯小酒下肚,鍾道閔的情緒也顯出了平常難得一見的激昂來。
開學後,佳慧去找教授,把自己暑假完成的作業交了。
“上次那本褚編輯看過了,說你翻譯的很好,出版社決定出版。”
自己的勞動成果得到肯定佳慧還是挺高興的。
“你成長的非常快,我對你的要求自然不能是一般的要求,想不想學同傳?”
暑假有個學生過來拜訪他,說現在缺少優秀的同傳,問他能不能培養這樣的學生,他考慮過,現在這兩批學生里,能夠達到同傳要求往專業領域發展的不出三個,佳慧就是其中一個。
“同傳?”
佳慧有些愣神,突然聽到這個確實有些意外。
她知道同傳,全稱是同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。
如果她沒有記錯的話,這種翻譯方式第一次出現是第二次世界大戰結束後,德國的紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰犯時,首次採用了同聲傳譯。
正常的翻譯方式被稱為交替傳譯,就是等待發言者講話結束後單獨進行口頭翻譯,所耗時間肯定比不間斷翻譯要長一些,一般的外交會晤、雙邊談判、訪問考察、記者採訪等多採用交替傳譯,佳慧他們的訓練方向也是交替傳譯。
同聲傳譯的優勢就是不占用時間,效率高,但它是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
