他坐到床边,踢掉拖鞋。
一个好夜晚,亲爱的,她说。进行顺利我感到高兴。
是的,他说,但某种不赞成的东西掠过心头。只有一件;
他溜进毯子,但仍用一只胳膊支住身子。
她显出困惑的样子。
只有一件事烦我,克莱尔,他说。你中了什么邪,使你在完全陌生的人面前说话如此随便?说了那么些赞赏性节日、希望我们这儿也有那种放纵的话。人们会怎么想?这给他们坏印象,他们不了解你,他们不知道你在开玩笑。
他伸手关了灯。
我是开玩笑,马克,她在突降的黑暗中说。对于原始民族的自娱方式有什么可说的,我只好收兵,因为我见到你生气了。
刚才,他的嗓音,尽管对她有所批评,仍然饱含对她的企望。现在,突然变了,企望变成了不高兴。什么意思;我生气了?这是什么意思?
噢,没什么,马克,请;
不,我在问你;那是什么意思?
那意味着,每当我偶而谈到性;相当窄见;你就恼火。结果总是这样;因为某种原因。
因为某种原因,嗯?
马克,请别夸大其词,我不知道我在说什么;我累坏了;
见你的鬼不知道说什么。我想知道你脑袋里真正在想什么,但有一件事我要告诉你,早晚你最好成熟起来,变成一个懂事的已婚女人,不是;
她感到软弱无助。不是什么,马克?
瞧,我们不谈这个了,我也累坏了。
