“下意识搜索了一下,没这首中文歌啊,只搜出来一首英文歌。是披头士那首歌吗?”
“我的天,居然是我大甲壳虫的歌曲。天朝居然还有人记得这首歌!”
“完全没听说过,居然还是外国歌,这谁能猜正确啊!”
“孤陋寡闻了,披头士的歌曲离我们太远了,我比较喜欢姆爷的说唱。”
粉丝们迅速将安弥的回答顶到了最上面,而在他的这条评论下面又有几万条评论。
其中绝大部分都表示根本没听说过这首歌的名字,前面他们猜了各种大热金曲,但万万没想到竟然是英语歌!
就算演唱者大名鼎鼎,没听说过就是没听说过,就算很多欧美粉对披头士进行科普也没有用处。
不过从这一刻起,这首歌肯定就会成为网络爆款,大家都想要先听为快。
究竟是什么样的歌曲能让张楚专门拿来作为书名呢?
《挪威的森林》听起来有些冷,挪威作为北欧国家给大家的感觉就是高纬度,冬天特别漫长。
看到这个名字的第一印象就是那种白雪皑皑的森林,一颗颗树木高耸入云,满眼看不到什么绿色,有些孤寂寒冷。
千度词条里面都找不到挪威的森林这个百科,只有偶尔几个讨论音乐的帖子会出现这个名字,所以网友们对歌曲背后的故事并不了解,对歌词也有些迷糊。
而那些欧美音乐爱好者就像是过年了一般,张楚竟然把披头士的歌曲当成一部,还有比这更美好的事情吗?
第688章直线飙升
沈文博是b站星尘字幕组的一名成员,这是他当初在上研究生时为了提高英语能力专门加入的。
现在毕业以后并没有完全淡出字幕组这个圈子,只不过接的工作要少很多。
一周更新一集的《威尔与史密斯》这种比较小众的美剧,其余时间比较随意,偶尔翻译点油管视频或者有趣的内容,有时候也承接歌手新发布mv的字幕。
字幕组的QQ群里面有差不多七八十个人,其中有一半都是退居二线甚至三线的成员,大家的生活不可能一直围绕着它转。
“@全体成员,大家现在谁有时间?我这边有一项紧急任务,帮忙翻译一下披头士的那首《挪威的森林》,压制还有时间轴由我负责。”
管理员冒泡询问着众人,现在字幕组的翻译都比较忙碌,新出来的真人秀节目,每天的访谈节目,还有美剧等等都积压在一起。
“为什么突然要翻译披头士的老歌啊?”
“讲真,这还真有些难度,我都没怎么听披头士的歌曲。”
“挤不出来时间啊,还有个小组作业要到截止时间了!”
沈文博同样有些不解,这老歌什么时候翻译不是翻译,非得等到现在?
好在这个时候有群成员直接解释道:“我在看完了新闻之后就知道,我们字幕组应该会接这一项任务。张楚的新书居然是从披头士那边得到的灵感,感觉上面有点奇怪,也挺高兴的!”
“原来张楚那新书的名字就是挪威的森林啊!”沈文博这时候才明白过来,他显然也参与过猜歌名的活动,但绝没想到会是一首英文歌。
