卡特搭在车门上的手放下了。
他说:“也许改天晚上来更合适。你知道。以、以、以……”
“您害怕了,卡特。”
“我以前从来没有到过窑、窑、窑子。跟你说老实话,沃莫尔德,我不、不怎么需要女人。”
“那么说您是独身了?”
“没她们我也能过,”卡特气哼哼地说,“对于男人来讲,有些重要事情要比追女人……”
“那您干嘛还要到窑子来?”
沃莫尔德对卡特的坦率大吃一惊。
“我过去也试过,可就是一到那时候……”他犹豫了一会儿,又接着说,“怎么也不行。沃莫尔德,我不合她们的意。”
“下车吧。” — 棒槌学堂·E书小组 —
必须下手了,沃莫尔德心想,不然卡特又不知该对我讲些什么了。眼前这个人随时都可能变得更富有人性,从一个嗜杀成性的恶棍成为一个也有喜怒哀乐的活生生的人。天晓得那一件件暴力行为后边都隐藏着什么动机?沃莫尔德抽出了塞古拉警长的手枪。
卡特靠在那家妓院的门旁,满脸恨怒,但却没有一点儿恐惧。他怕的只是女人,而不是暴力。
“你弄错了。毒酒是布朗给我的。我不过是个小人物。”
第六章
1
“等您?塞古拉说不上什么时候就会醒过来。搞那张缩微照片我可是费了点脑筋。”
“您搞缩微照片干什么?”
“咱们不能再依靠任何专门跑金斯敦的信使。卡特的人——不管他们是谁——已经把东方省那些建筑物图纸弄到手了。这就是说,咱们这边有双重间谍,没准儿就是您那位走私毒品的家伙。所以我就按照您上次教我的办法搞了一张缩微照片,然后把它粘在一张邮票后面,我一下子寄出了五百张英国殖民地的邮票。这是咱们商定好的对付紧急情况的措施。”
“咱们可以用电报通知他们注意您贴着报告的那张邮票。”
“哪张邮票?”
“总不能让他们为了一个小黑点把五百张邮票都查个遍呢?”
“我真没想到这点。”
“您一定知道是哪张邮票……”
