現在是港片的時代,能在美國弄到的功夫片,都是粵語。
難怪……
「說得真好。」看著翻譯小哥一臉「求表揚」的驕傲臉,安夏誇獎。
她忽然想起一件事:「阿根廷人愛看中國片的人多嗎?」
「多呀!我還想去中國學功夫!中國人,一下子能飛三層樓那麼高!我要是學會的話,以後回家就不用爬樓梯了。」翻譯小哥滿眼的嚮往。
安夏心中暗想:幸好沒讓你看到《江湖恩仇錄》,不然看到人飛到半空,擺個姿勢半天不動就能直接往前飛,你怕不是要懷疑牛頓了。
「那你們看中國的嗎?」
「看過!以前的人寫的看不懂,但是武俠能看懂。」翻譯小哥的老師給他們推薦過中文《鏡花緣》《孽海花》《儒林外史》,以及金庸、古龍全套。
「有沒有看過有一個叫還珠樓主的人寫的?」
「看了,我不太喜歡,但我的同學喜歡。」
很好很好,這麼說,武俠和玄幻在北美和南美應該都有市場。
安夏熱情地向他講述了一個故事的梗概:「從前,有一個殺手,他白天是公司總裁,晚上殺人……」
說著說著,還順手把眼前的翻譯小哥也編排進去:「總裁去國外談生意的時候,談判對手方的翻譯是個很厲害的電腦黑客,他竊取了總裁的電腦數據。但是被老闆滅口,為了復仇,他與總裁聯手……」
聽得翻譯小哥一愣一愣,眼睛都直了。
旁邊的陸雪一邊嚼肉一邊聽,很好,下次更新就寫這個。
等安夏編到說不出來的時候,他問了一句:「這本書,在哪裡能看到呢?」
「我國的書想要在貴國出版,這條通路似乎還沒有打通。」安夏露出遺憾的表情。
翻譯小哥被她說了一半的故事勾得心痒痒,攛掇她:「那你一會兒跟總統說說?」
安夏剛才一閃而過的念頭,是把網站上的好翻譯成世界各國語言,然後推廣,這樣可以避開各國的出版法律法規。
仔細想想,其實紙書一直到幾十年後也沒有完全被淘汰,而且在很多人的觀念里,紙書才是正經書,端著紙書叫好學有氣質,而在網絡上看同樣內容,就是不正經,就是浮躁。
如果能把中國的賣到阿根廷,不管銷量怎麼樣,至少說起來叫文化輸出。
安夏覺得此事可行,明天是在布宜諾斯艾利斯的最後一天,後天一早就要前往烏斯懷亞,本來以為可以在酒店擺爛一天。
看來,躺平這種事,就算她想,命運也不允許啊……
有錢不賺,能把她憋死。
總統跟農業部長聊完,翻譯小哥開始工作,他們還在談與買玉米有關的事情。
小貼士:如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦~拜託啦 (>.<)
<span>: ||
